英国首相鲍里斯“复工”致辞
当地时间27日,此前因确诊感染新冠病毒而入院治疗的英国首相约翰逊,在康复后首次重返首相府,并发表致辞。约翰逊首先感谢民众及每个挺身而出的人,并指这次疫情是“自战争结束后英国所面临的最大挑战”。约翰逊表示,他不会过快放松封锁限制,从而“牺牲英国人民的利益”。
演讲内容如下:
Good morning. I’m sorry I’ve been away from my desk for much longer than I would have liked and I want to thank everybody who has stepped up, in particular the First Secretary of State Dominic Raab who has done a terrific job, but once again I want to thank you, the people of this country for the sheer grit and guts you have shown and are continuing to show.
早上好!我离开工作岗位这么久,远远超出预计的时间,真是非常抱歉。感谢所有一直坚守岗位的每一个人,尤其是首席大臣多米尼克·拉布,他做了极棒的工作。但我要再一次特别感谢你们——这个国家的人民——感谢你们所表现出来的坚定勇气和决心。
Every day I know that this virus brings new sadness and mourning to households across the land and it is still true that this is the biggest single challenge this country has faced since the war and I in no way minimise the continuing problems we face.
我知道,这个新冠病毒每天还在给这个国家的家庭带来新的悲伤和哀痛,这是自世界大战以来对这个国家的一个最大挑战,接下来我们面临的问题也将是非同小可的。
And yet it is also true that we are making progress, with fewer hospital admissions, fewer Covid patients in ICU, and real signs now that we are passing through the peak. And thanks to your forbearance, your good sense, your altruism, your spirit of community, thanks to our collective national resolve we are on the brink of achieving that first clear mission to prevent our National Health Service from being overwhelmed in a way that tragically we have seen elsewhere.
当然,我们正在取得进步,这也是显而易见的,如住院人数不断减少,重症监护室的病人也正在减少,种种迹象表明我们正已经过了峰值。感谢你们的忍耐,感谢你们的理智,感谢你们为他人着想,感谢你们的社区精神,也感谢我们全国上下一致的坚强决心,使得我们的国民医疗服务体系(NHS)没有被击垮,如果国民医疗服务体系(NHS)被击垮,后果是不可设想的。
And that is how and why we are now beginning to turn the tide. If this virus were a physical assailant, an unexpected and invisible mugger, which I can tell you from personal experience it is, then this is the moment when we have begun together to wrestle it to the floor.
这正是我们扭转局势的开始。如果病毒只是自然界的一个攻击者,一个意外的的隐形行凶者——以我个人的经历看,它确实如此——那么,现在正是到了把它打倒在地的关键时刻。
And so it follows that this is the moment of opportunity, this is the moment when we can press home our advantage. It is also the moment of maximum risk because I know that there will be many people looking now at our apparent success and beginning to wonder whether now is the time to go easy on those social distancing measures.
因此,这是一个充满机遇的时刻,也是我们可以充分推进我们的优势的时刻。但同时,这也是风险最大的时刻,因为我知道,现在会有许多人,看着我们明显的成功,就开始怀疑:现在是不是该放宽那些保持社交距离等这些措施的时候了。
And I know how hard and how stressful it has been to give up, even temporarily, those ancient and basic freedoms – not seeing friends, not seeing loved ones, working from home, managing the kids, worrying about your job and your firm.
我知道,即使是暂时地放弃那些古老而基本的自由,如不见朋友、不见亲人、居家办公、照看孩子、操心自己的工作和公司等,是多么艰难而痛苦的一件事。
So let me say directly also to British business, to the shopkeepers, to the entrepreneurs, to the hospitality sector, to everyone on whom our economy depends: I understand your impatience, I share your anxiety.
因此,我要直接对英国的商业、店主、企业家、酒店业以及我们经济所依赖的每一个人说:我理解你们的急躁,我与你们一样感到非常焦心。
And I know that without our private sector, without the drive and commitment of the wealth creators of this country, there will be no economy to speak of, there will be no cash to pay for our public services, no way of funding our NHS.
我知道,如果没有我们的私营企业,如果没有了这个国家财富创造者的动力和承诺,就没有经济可言,也就没有资金来支付我们的公共服务,也就不能有资金来资助我们的国民医疗服务体系(NHS)。
And yes I can see the long-term consequences of lockdown as clearly as anyone, and so yes I entirely share your urgency, it’s the Government’s urgency.
是的,我和其他人一样清楚地看到了实施封锁的长期后果。所以,是的,我对你们的紧迫感完全认同,这也正是政府的紧迫感所在。
And yet we must also recognise the risk of a second spike, the risk of losing control of that virus and letting the reproduction rate go back over one.
然而,我们也必须认识到(病毒)二次暴发的风险,失去对病毒控制以及让其繁殖率再次恢复的风险。
Because that would mean not only a new wave of death and disease but also an economic disaster, and we would be forced once again to slam on the brakes across the whole country, and the whole economy, and reimpose restrictions in such a way as to do more and lasting damage.
因为那将不仅意味着新一轮的死亡和疾病,也意味着一场经济大灾难,我们将被迫再次在整个国家和整个经济领域猛踩刹车,并重新施行限制措施,以致造成更多持久的损害。
And so I know it is tough and I want to get this economy moving as fast as I can, but I refuse to throw away all the effort and the sacrifice of the British people and to risk a second major outbreak and huge loss of life and the overwhelming of the NHS.
我知道这很难,我也想让经济尽快恢复起来。但是我不能让英国人民所做努力和牺牲都白费,不能冒着病毒二次暴发和巨大生命损失以及国民医疗服务体系(NHS)崩溃的风险。
And I ask you to contain your impatience because I believe we are coming now to the end of the first phase of this conflict.
我请大家不要急躁,因为我相信,这场斗争的第一阶段行将结束。
And, in spite of all the suffering, we have so nearly succeeded. We defied so many predictions, we did not run out of ventilators or ICU beds, we did not allow our NHS to collapse.
尽管已经遭受那么多苦难,但我们已经几近成功。我们否定了许多预测。我们没有耗尽呼吸机或ICU病床。我们没有让我们的国民医疗服务体系(NHS)崩溃。
And on the contrary we have so far collectively shielded our NHS so that our incredible doctors and nurses and healthcare staff have been able to shield all of us from an outbreak that would have been far worse.
相反地,我们共同地给我们的国民医疗服务体系(NHS)筑起了一道安全屏障,才使得我们强大的医、护人员能够把我们挡在病毒大爆发之外,不然,情况或许会更糟糕。
And we collectively flattened the peak. And so when we’re sure that this first phase is over and that we’re meeting our five tests – deaths falling, NHS protected, rate of infection down, really sorting out the challenges of testing and PPE, avoiding a second peak – then that will be the time to move on to the second phase in which we continue to suppress the disease and keep the reproduction rate, the R rate, down but begin gradually to refine the economic and social restrictions, and one by one to fire up the engines of this vast UK economy.
我们一起抑制了疫情的峰值。因此,我们确信这第一阶段已经结束,我们看五项考核:新增死亡人数下降、NHS得到保护、感染率下降、真正解决检测工作和个人防护设备(紧缺)的挑战,以避免第二波暴发。然后,将是继续迈入第二阶段的时候了。我们将继续抑制疾病蔓延,抑制(病毒)繁殖率,降低新增感染率,逐步放宽经济和社会限制,一步步地启动这个庞大的英国经济的引擎。
And in that process difficult judgments will be made, and we simply cannot spell out now how fast or slow or even when those changes will be made, though clearly the Government will be saying much more about this in the coming days.
在此过程中,我们将会做出一些艰难的判断。但我们现在仍无法清楚得知这些变化会有多快或多慢,甚至什么时候发生。显然地,政府在未来几天内,会对此作出更多的说明,
And I want to serve notice now that these decisions will be taken with the maximum possible transparency, and I want to share all our working and our thinking, my thinking, with you, the British people.
我现在告知大家,这些决定将尽可能以最大的透明度呈现出来。我想与你们——全体英国人民——分享我们所有的工作和想法,包括我个人的想法。
And of course, we will be relying as ever on the science to inform us, as we have from the beginning but we will also be reaching out to build the biggest possible consensus across business, across industry, across all parts of ourUnited Kingdom, across party lines, bringing in opposition parties as far as we possibly can.
当然,我们将一如既往地依赖科学,正如我们一开始的那样。但我们也将尽最大可能地跨越商业和工业,跨越英国各地、跨越党派界限以达成共识,尽可能包容不同的声音。
Because I think that’s no less than what the British people would expect.
因为我认为,这正是英国人民所期望的。
And I can tell you now that preparations are under way, and have been for weeks, to allow us to win phase two of this fight as I believe we are now on track to prevail in phase one.
我可以告诉你们,准备工作正在进行,而且已经进行了数周,以使我们能够赢得第二阶段斗争。我相信,我们正处于取得第一阶段胜利的轨道上了。
And so I say to you finally, if you can keep going in the way that you have kept going so far, if you can help protect our NHS to save lives, and if we as a country can show the same spirit of optimism and energy shown by Captain Tom Moore who turns 1 this week, if we can show the same spirit of unity and determination as we have all shown in the past six weeks, then I have absolutely no doubt that we will beat it together.
最后我想说,如果你们可以保持一直以来的状态继续前进,如果你们能帮助保护我们的NHS以拯救生命,如果我们整个国家都能像本周刚满 1 岁的汤姆?摩尔上尉那样,展现出同样的乐观精神和活力,如果我们能够表现出我们在过去六个星期中所表现出的团结精神和决心,我完全相信,我们将一起战胜病毒。
We will come through this all the faster and theUnited Kingdomwill emerge stronger than ever before.
我们将会更快地跨过难关,联合王国将比以往任何时候都更加强大。
Thank you all very much.
非常谢谢大家。
好了,以上就是关于英国首相鲍里斯“复工”致辞的详细信息,如果有任何疑问或是更多问题,可以随时点击小满客服老师进行咨询,小满教育帮你牵手英美名校~