英国硕士留学:学习口译专业的感悟
很多申请英国硕士留学的人都选择了学习口译专业,那么这个专业在学习上有哪些不同之处呢?今天小满教育就为大家分享一下这方面的内容信息,一起来看去英国留学学习口译专业的感悟。
一、听力和口语要过关
听力和口语是作为口译员的硬性要求。学习中材料语速快只是一方面,还会涉及到各个国家的口音,这给听力理解造成了很多的困难。如果大家有学习口译的打算,非常推荐雅思和托福的听力材料,对于听力的改进很有帮助。
其次就是口语。在做同传的时候,不论是中译英还是英译中难度都不小。这里着重强调中译英,因为可以突出口语的重要性。直白来说,一个合格的口译员,外语口语的水平需要接近母语水平。
二、视译
视译是同传的基本功。
当时学校对于我们的要求是一篇类似于学术类材料或者是政府工作报告类的文章,英译中,需要“一秒三个字”进行视译,也就是说一秒过去,你需要完成三个英文单词的理解和口译。这个是需要大量练习的,其中也有些方法,因为毕竟英文语序和中文语序不同。
三、交传
自己后来学了口译才知道,交传比同传难,对于译员的综合素质,语言水平,逻辑能力要求会更高。速记过程中,需要迅速处理语言信息,并且有逻辑的记录。对我们的要求是“一笔成字”,以减少记笔记所花费的时间,更多的听到speaker的输出信息。
四、抗压能力
刚刚提到了交传比同传难度大,不仅是在语言方面,重点是在心理上给的压力。同传有同传箱,压力更小;交传往往是在speaker旁边,有时候不能坐,甚至要拿着话筒,同时要记笔记,面对很多听众,对于口译员综合素质的要求是很高的。
建议同学们可以多多训练演讲的能力,而且需要掌握一门技巧——不露怯。虽说有时候自己表现不是那么尽如人意,不是那么完美,但是只要不露怯,就会给旁观者一种自信心。而这种自信心不仅是对于口译员,对于社会上任何岗位都非常重要。